* שם מלא
* Email :
* טלפון
* נושא הפניה
* תוכן הפנייה

תרגום נוטריוני - ערך מוסף


Share to Facebook Share to Twitter

מתרגם שפות

מאת: עו"ד פלי הלפרן

הקדמה: כאשר מתרגמים מסמך משפת מקור לשפת תרגום, פעולה אשר כמעט כולנו נידרש לה במהלך חיינו, אם לצורך קריאת מסמכים רשמיים- משפטיים, רפואיים, ממשלתיים או מסמכים עסקיים, או לצורך צריכת תרבות כתובה שאינה כתובה בשפתנו, יש צורך להיעזר במתרגם שפות מקצועי, בעל ידע ובקיאות במושגים הטכניים המופיעים באותם מסמכים, וידיעה על בוריה של שפת המקור ושפת התרגום. 

מתי כדאי לפנות למתרגם שפות?

פניה למתרגם שפות תיעשה, כמובן, במקרים בהם שפת המקור בה כתוב המסמך או שפת התרגום אינן ידועות לנו. נסיבות החיים מראות, כי לא ניתן לדעת מתי ובאיזה שלב נזדקק לתרגום של מסמך, לעיתים בשפות שכלל לא עלה בדעתנו שנידרש להן.

עם זאת, גם במידה ואנו שולטים שליטה מסוימת בשפת המקור בה רשום המסמך ובשפת התרגום, אין זה מבטיח כי תרגום המסמך יעשה בצורה מקצועית ומובנת, כשם שיעשה במידה ונפנה למתרגם שפות מקצועי שיבצע את מלאכת התרגום עבורנו.

יש לזכור כי, אמנם שכירת שירותיו של מתרגם שפות מקצועי יהיה כרוך במשאבים כספיים, אך לרוב, פניה למתרגם שפות מקצועי תהיה הברירה החכמה והאיכותית על מנת להבטיח את איכותו של התרגום.

אילו שירותים מציע מתרגם שפות?

מתרגם שפות בעל הכשרה מקצועית וניסיון בכתיבת ועריכת תרגומים משפות שונות יעניק לנו את השירותים הבאים:

א. סודיות- מתרגם שפות יעניק ללקוחות את הבטחתו לשמור על סודיות המסמך. במיוחד כאשר  מדובר במסמכים רשמיים, בהם כתוב מידע רגיש אודותינו או אודות הליך רשמי או משפטי בו אנו מעורבים, או כאשר מדובר במסמכים אומנותיים שברצוננו להגן עליהם מפני פגיעה בקניין הרוחני שלנו, נדרש ממתרגם שפות מקצועי להציע ללקוחו רמה גבוהה של שמירה על סודיות המסמכים. יחסי האמון בין מתרגם שפות מקצועי לבין הלקוח הוא עמוד התווך של ההתקשרות עם מתרגם שפות מקצועי. שמירה על סודיות רצוי שתעוגן במסמך מיוחד של התחייבות לשמירה על סודיות. מתרגם שפות

ב. בחירת השפה הרצויה לפי אופי המסמך- מתרגם שפות, בבואו לתרגם מסמכים שונים, מקצועיים או אחרים, יערוך את ההתאמות הנדרשות בין שפת המקור לשפת התרגום, לרבות התייחסות למטבעות לשון, התאמות בין זכר לנקבה, מספרים, תחביר ועוד.

כמו כן, מתרגם שפות ישתמש ברמה שונה בשפה עצמה, בהתאם לאופי המסמך. למשל, במסמך הכולל שפת סלנג, יידרש המתרגם להעביר את הרעיון הבא לידי ביטוי בסלנג, באמצעות תרגום שלא יחטא לרעיון הסלנג. מסמכים רשמיים, המתורגמים גם על ידי נוטריון לעיתים, או שתרגומיהם מאושרים על ידי נוטריון, יכללו שפה רשמית וגבוהה, אך לרוב ללא הידרשות לביטויים מליציים אלא היצמדות לשפה טכנית ופורמאלית.

מתרגם שפות מקצועי יסתייע גם במונחים מקצועיים בהם עוסק המסמך הנדרש לתרגום. מסמך מתורגם באופן בלתי מקצועי או רדוד, עלול שלא לקבל יחס רציני מאותו אדם או גוף אשר לו בכוונתנו למסור את המסמך המתורגם. 

ג. שמירה על רמה מקצועית- במידה וננסה לתרגם מסמכים בכוחות עצמנו, ללא היעזרות במתרגם שפות, וללא ניסיון אישי בתרגום מסמכים, התרגום עלול להיות ברמה נמוכה ובלתי מתקבלת. מתרגמים בעלי השכלה גבוהה ובעלי תעודת מתרגם מוסמך, וכמובן- מתרגם שפות שקיבלנו עליו המלצות, ישפרו את הסיכויים לקבל תרגום איכותי ובר שימוש.

לסיכום, בחירה במתרגם שפות, בעל ידע בשפת המקור ובשפת התרגום, המכיר מונחים מקצועיים ו\או מטבעות לשון המשולבים בתרגום, יבטיח את איכות התרגום. מתרגם שפות מקצועי יעניק ללקוח שמירה על סודיות, הנדרשת במקרים רבים, וכן שמירה על רמה מקצועית של הטקסט והתאמת הטקסט בין השפות השונות כך שיובן על ידי הקורא.

___

מאמרים נוספים בנושאי תרגום ותרגומים שפורסמו באתר תרגום נוטריוני ראו הקישורים שלהלן:

תרגומים תרגום משפטי תרגום מרוסית לעברית תרגום מעברית לאנגלית תרגום מסמך תרגום לשפות תרגום לרוסית תרגום לאנגלית תרגום טקסט שירותי תרגום מתרגם מאנגלית לעברית מתרגם טקסטים מתרגם

 ___

אין באמור בעמוד זה, ובכל אתר תרגום נוטריוני המלצה, חוו"ד משפטית או ייעוץ משפטי או תחליף לייעוץ משפטי הנוגע לאמור כאן ולשירותים נוטריוניים; כמו כן התוכן באתר נוטריון על כל סעיפיו לא מתיימר להיות מדויק ו/או נכון בכל עת ו/או מקיף, שהרי מידע משפטי מתישן, תעריפי הנוטריון משתנים, הפסיקה משתנה ועוד. לסיכום, כל המסתמך על המידע באמור באתר נוטריון עושה זאת באחריותו המלאה ועל דעת עצמו בלבד!

 
נט-פורטל בניית אתרים קידום אתרים שיווק באינטרנט ג'ומלה