תרגום לשפות
מאת: עו"ד פלי הלפרן
הקדמה: במקרים רבים במהלך חיינו, נידרש לבצע תרגום של טקסטים משפה אחת לאחרת, לרבות על ידי נוטריון. תרגום לשפות שונות מסייע לקרב בין בני אדם, בחזית העסקית, הרפואית, המשפטית ועוד. תרגום לשפות היא לעיתים גורם ולעיתים תוצאה של התקרבות תרבויות ברחבי העולם.
השפעת המהפכה הטכנולוגית על הצורך בתרגום טקסט
פתיחת שווקים רבים בעולם ליבוא ויצוא בעקבות שינויים גיאופוליטיים, לא פסחה על המהפכה הטכנולוגית בעולם. כיום טכנולוגיות חדשניות רבות מיוצאות למדינות זרות, במסגרת קשרים עסקיים בין חברות, או על ידי יחידים הנוסעים למדינה זרה ושבים למדינתם מצוידים בטכנולוגיה החדשנית אותה רכשו בחו"ל.
המהפכה הטכנולוגית מאפשרת לציוויליזציות להתקדם מבחינה טכנולוגית ו"ליישר קו" עם מדינות אחרות מהעולם המערבי. בעקבות פתיחת השווקים, עולמנו כיום זכה לכינוי "כפר גולבאלי", כאשר תרבויות מתמזגות, גם אם ביניהן חוצה אוקיינוס, ומחסומים תרבותיים בעולם המערבי משמשים פחות ופחות כגורם לסכסוכים.
פתיחת השווקים ומיזוג השפות
הפתיחות בעולם ליבוא ויצוא טכנולוגיות, ולא רק טכנולוגיות, מצריך תרגום לשפות של טקסטים מסוגים שונים- עסקיים, טכניים, משפטיים (גם על ידי נוטריון), רפואיים ועוד, משפת המקור לשפות אחרות. תרגום לשפות של טקסט למספר שפות מסייע להטמיע את המוצרים הטכנולוגיים בשווקים הזרים.
אין זה מפתיע כי אנשי עסקים רבים, למשל, לומדים את השפה הסינית בשל התפתחות השוק הסיני והתרחבותו אל מעבר לגבולות סין. אנשי עסקים רואים בשוק הסיני, בשל גודלו והצורך הקיים בו לטכנולוגיה מיובאת מארצות מעבר לים, כשוק בעל פוטנציאל עסקי עצום, ודוגמאות נוספות לחדירת שווקים שונים למדינות שונות קיימות בשפע. 
פערים תרבותיים בשפות
כאמור, בעקבות הפיכת העולם לכפר גלובאלי, בו תנועה בין מדינות, בין אם תנועת אנשים ובין אם תנועת רעיונות ותנועת סחורות, בני התרבויות השונות נדרשים לעיתים קרובות לתרגום שפות, לרבות על ידי נוטריון. תרגום שכזה צריך שיעשה בצורה מקצועית, תוך מתן דגש על הפערים התרבותיים שבין השפות וניסיון גישור על פערים אלה באמצעות התאמת השפה המתורגמת.
תרגום לשפות יכול שיעשה על ידי מתרגם מקצועי (או נוטריון) השולט בשפת המקור ובשפת התרגום, ויכול שיעשה על ידי אדם שאינו מתרגם מקצועי. עם זאת, יש לזכור כי פניה למתרגם מקצועי, הבקיא במושגים הטכניים או משפטיים או עסקיים או רפואיים וכו', המופיעים בגוף הטקסט המתורגם, ובקיא בשפת המקור והתרגום, יסייע להבטיח את איכות התרגום וגישור הפערים התרבותיים בין השפות.
חשיבות התרגום לשפות
תרגום לשפות יכול לסייע בכינון ושיפור יחסים בין אנשים מתרבויות שונות הדוברים שפות שונות. אנשי עסקים, אנשי משפט ועוד, רצוי שיהיו מודעים להיבט התרבותי שבשיח ברמה בינלאומית. גישור בין תרבויות, בין היתר באמצעות שפה, יסייע לשפר את הסיכויים להצלחת כינון יחסים בינלאומיים. יש לזכור, כי בין הפערים התרבותיים והלשוניים שבין עמים ושפות, קיימים גם "מוקשים".
למשל, כאשר בשפה אחת, ביטוי מסוים נחשב לסלנג, אך בתרבות אחרת, אותו ביטוי ייחשב לעלבון. תרגום לשפות שיעשה על ידי מתרגם מקצועי, יתייחס להיבטים אלה של השפות, וידאג שלא יעשה תרגום "מילולי מדי" של ביטויים, באופן שעלול לא להיות מובן לאחר תרגום לשפת התרגום.
לסיכום, שינויים בעולם ופתיחת שווקים לתרבויות זרות וסחורה זרה, מגבירה את הצורך בתרגום מסמכים שונים משפת מקור לשפות התרגום. הרחבת הידע והשימוש בשפות מסייע לקרב בין אנשים ותרבויות. תרגום משפת המקור לשפה זרה יכול להיעשות באמצעות מתרגם מקצועי, אשר ידאג לערוך התאמות שונות בין ביטויים בשפת המקור לשפת התרגום, באופן שהטקסט יובן בצורה ברורה לדובר שפת התרגום.
___
מאמרים נוספים בנושאי תרגום ותרגומים שפורסמו באתר תרגום נוטריוני ראו הקישורים שלהלן:
תרגומים תרגום משפטי תרגום מרוסית לעברית תרגום מעברית לאנגלית תרגום מסמך תרגום לרוסית תרגום לאנגלית תרגום טקסט שירותי תרגום מתרגם שפות מתרגם מאנגלית לעברית מתרגם טקסטים מתרגם
___
אין באמור בעמוד זה, ובכל אתר תרגום נוטריוני המלצה, חוו"ד משפטית או ייעוץ משפטי או תחליף לייעוץ משפטי הנוגע לאמור כאן ולשירותים נוטריוניים; כמו כן התוכן באתר נוטריון על כל סעיפיו לא מתיימר להיות מדויק ו/או נכון בכל עת ו/או מקיף, שהרי מידע משפטי מתישן, תעריפי הנוטריון משתנים, הפסיקה משתנה ועוד. לסיכום, כל המסתמך על המידע באמור באתר נוטריון עושה זאת באחריותו המלאה ועל דעת עצמו בלבד!
|