* שם מלא
* Email :
* טלפון
* נושא הפניה
* תוכן הפנייה

תרגום נוטריוני - ערך מוסף


תרגום מעברית לאנגלית

מאת: עו"ד  פלי הלפרן

הקדמה: תרגום מעברית לאנגלית הוא שירות המסופק על ידי מתרגמים רבים בישראל. תרגום מעברית לאנגלית יכול שיעשה במסגרת התדיינות משפטית, במסגרת הגשת מסמכים רשמיים במדינה דוברת שפה זרה ועוד. מאחר ובתרגום מסמכים מעברית לאנגלית, יש להידרש לעיתים לתרגום מונחים מקצועיים שונים, רצוי להביא את מלאכת התרגום בפני מתרגם מקצועי, בעל זיקה לאותו תחום מקצועי בו עוסקים המסמכים הדרושים תרגום, כגון מהנדסים, משפטנים, כלכלנים רופאים ועוד. 

מדוע אנגלית?

הצורך בתרגום מעברית לאנגלית של מסמכים, גובר נוכח העובדה שהשפה האנגלית הפכה לשפה המדוברת ברחבי העולם (לרוב כשפה שנייה או שלישית), ולמעשה הפכה לשפה בינלאומית. במיוחד, השפה האנגלית היא השפה הנפוצה במרחבי האינטרנט, אשר השימוש בו הולך וגובר בכל תחומי החיים.

אילו שירותים מעניקים מתרגמים?

1. תרגום מדויק, בשינויים המחויבים, לשפה האנגלית- מתרגמים משתדלים להיצמד לטקסט העברי אותו הם מתבקשים לתרגם על ידי הלקוח, ולתרגמו מילה במילה לשפה האנגלית. עם זאת, לרוב התרגום מאנגלית לעברית מביא לקיצור המסמך במספר מילים, לנוכח ההבדלים הלשוניים בין השפה העברית והאנגלית. מתרגמים רבים דורשים תשלום לפני מילה, אחרים לפני מספר העמודים, אחרים לפי אופי המסמך ועוד. 

2. עמידה בלוח הזמנים של הלקוח- לעיתים, על הלקוח המבקש תרגום ממתרגם, לעמוד בלוח זמנים. המתרגם המקצועי יבצע את עבודת התרגום לפי דרישות לוח הזמנים של הלקוח. לעיתים, אי עמידה בלוח הזמנים יכולה להוריד את מלאכת התרגום לטמיון ולהופכה ללא רלוונטית יותר עבור הלקוח.

3. תרגום נוטריוני- לפי חוק הנוטריונים משנת 1976, נוטריון רשאי לתרגם מסמך או לאשר את תרגומו. עם זאת, חוק הנוטריונים קובע כי נוטריון לא יאשר או לא יתרגם מסמך משפה או לשפה שאינו שולט בה. בנוסף, רצוי להביא תרגום מסמך לנוטריון במידה והוא שולט בתכנים המקצועיים המופיעים במסמך.

מדוע רצוי לפנות למתרגם?

1. קבלת תרגום מדויק ומקצועי- כיום, ישנן תוכניות בהכשרת מתרגמים על ידי מוסדות השכלה גבוהה בישראל. פניה למתרגם בעל הכשרה מקצועית שכזו, מעלה את הסיכוי לקבל תרגום איכותי ומהוקצע. אם איננו דוברי השפה האנגלית ברמה טובה ואנו מעוניינים בתרגום מעברית לאנגלית, רצוי שנפנה למתרגם מקצועי, אשר יתרגם מעברית לאנגלית את המסמך המבוקש, בצורה שתובן על ידי דוברי השפה האנגלית ויראה רהוט ומקצועי. יש לזכור כי תרגום טוב, הוא תרגום אשר אין מבחינים בו כי הוא תרגום משפה זרה.  

2. חיסכון בזמן- אם איננו דוברי השפה האנגלית, תרגום מסמך מעברית לאנגלית יכול להימשך זמן רב אם יעשה על ידינו. רמת האנגלית שלנו, תהיה תלויה במידה בה נחשפנו לשפה זו ובניסיון הקודם שלנו בתרגום. ניסיון רב בתרגום, יביא לתוצאות טובות יותר. תרגום מסמכים היא פעולה שיכולה להימשך שעות וימים רבים אם תיעשה על ידינו, אך מסירת המסמך לתרגום על ידי מתרגם מקצועי, בהחלט עשויה להפחית משמעותית את כמות הזמן שיוקדש למלאכת התרגום מעברית לאנגלית.

3. לחסוך כאב ראש- מלבד הזמן הרב שנקדיש לתרגום מעברית לאנגלית למסמך, אם נבחר לתרגם את המסמך בכוחות עצמנו, מלאכת התרגום עלולה להיות מטלה מרגיזה, "כאב ראש". מסירת מסמך לתרגום מעברית לאנגלית למתרגם מוסמך, אמנם כרוכה בתשלום, אך יש כאלה אשר יעדיפו לשלם למתרגם ובכך לחסוך את אותו "כאב ראש" הכרוך בתרגום. 

לסיכום, כיום מסמכים רבים נדרשים לתרגום מעברית לאנגלית, בשל תפוצתה הרחבה של השפה האנגלית ברחבי העולם והשימוש הרב שנעשה בה במסגרת בתחומים רבים.

שירותי תרגום כוללים תרגום מדויק, בשינויים המחויבים, של המסמך שהובא בפני המתרגם, עמידה בזמנים לפי לוח הזמנים של הלקוח, וכן ישנם גם שירותי תרגום שמעניק נוטריון. מסירת מסמך לתרגום על ידי מתרגם מקצועי בעל הכשרה אמנם כרוכה בתשלום, אך יתרונה הוא בכך שהתרגום יהיה ברמה גבוהה, ומצידנו, נחסוך זמן וכאב ראש אשר היו כרוכים בתרגום המסמך בכוחות עצמנו.

___________

מאמרים נוספים בנושאי תרגום ותרגומים שפורסמו באתר תרגום נוטריוני, ראו בקישורים שלהלן:

מתרגם טקסטים מתרגם שפות תרגום לשפות

___________

אין באמור בעמוד זה, ובכל אתר תרגום נוטריוני המלצה, חוו"ד משפטית או ייעוץ משפטי או תחליף לייעוץ משפטי הנוגע לאמור כאן ולשירותים נוטריוניים; כמו כן התוכן באתר נוטריון על כל סעיפיו לא מתיימר להיות מדויק ו/או נכון בכל עת ו/או מקיף, שהרי מידע משפטי מתישן, תעריפי הנוטריון משתנים, הפסיקה משתנה ועוד. לסיכום, כל המסתמך על המידע באמור באתר נוטריון עושה זאת באחריותו המלאה ועל דעת עצמו בלבד!

 
נט-פורטל בניית אתרים קידום אתרים שיווק באינטרנט ג'ומלה