תרגום נוטריוני לגרמנית
מאת: שירה אלה
תרגום נוטריוני הוא אחד מן השירותים שניתן לקבל במשרדי נוטריון. נוטריונים השולטים היטב בשפה הגרמנית, יציעו לציבור, שירות של תרגום נוטריוני לגרמנית.
תרגום נוטריוני לגרמנית נדרש כאשר בידינו מסמך משפטי אשר הוצא במדינת ישראל אך אנו רוצים להגישו לרשות כלשהי בגרמניה או בכל מדינה אחרת, דוברת גרמנית, כמו אוסטריה.
מוסד הנוטריון הוא מוסד בינלאומי ופירוש הדבר הוא כי ברוב מדינות העולם, חותמת הנוטריון על מסמך משפטי, פירושה כי המסמך תקין וניתן להסתמך על האמור עליו. הגשת תרגום שאיננו נוטריוני, משמעותה לרוב, דחיית המסמך ואי קבלתו. מדוע? הרשות הזרה בחו"ל, זקוקה להוכחה כלשהי כי המסמך שאנו מגישים, אותנטי וכשר ולכן, מתבקשת החתימה הנוטריונית.
השפה הגרמנית
השפה הגרמנית אינה מדוברת במדינות רבות כמו השפה הספרדית למשל, אך היא פופולארית מאוד כשפה זרה הנלמדת במדינות שונות בעולם.
באוסטריה, גרמניה וליכטנשטיין מצויה רוב אוכלוסיית העולם הדוברת גרמנית אך ניתן למצוא אנשים דוברי השפה גם בחלקים שונים של מדינות אחרות כמו פולין או בלגיה.
מבקרים בברלין? אינכם צריכים לדעת גרמנית היות שהעם הגרמני דובר אנגלית טובה למדי. עם זאת, חשוב לציין כי ייתכן ותתקשו להבין את המקומיים בהתחלה שכן המבטא הגרמני דומיננטי ביותר וכאשר הגרמנים דוברים אנגלית, נדרשים כמה ימי הסתגלות למבטא הכבד.
ברלין היא עיר תוססת, עם חיי תרבות עשירים ומקומות בילוי רבים. זו הסיבה מדוע היא מהווה יעד תיירותי פופולארי וכמו כן, ישראלים המתעניינים בלימודים אקדמיים בגרמניה, בודקים ראשית כל, את המוסדות שבברלין, לדוגמא אוניברסיטת פריה (freie) או אוניברסיטת הובולדט הידועה כפורצת דרך בתחום המדעים.
שירותי תרגום נוטריוני לגרמנית
הגשת מסמך ישראלי אל מוסד לימודים או כל רשות אחרת בגרמניה או במדינה דוברת גרמנית, דורשת קבלת שירות של תרגום נוטריוני לגרמנית. מה צריך לעשות לשם כך:
1. פנייה אל נוטריון : ראשית, יש לאתר נוטריון המציע שירות של תרגום נוטריוני לגרמנית. לגבי העלות של עבודה זו, יש לשים לב כי אם הנוטריון מתרגם את המסמך בעצמו, רשאי הוא לגבות מן המבקש, סכום טרחה, על פי שיקול דעתו. אולם, אם הנוטריון מסר את עבודת התרגום למתרגם אחר ואילו הוא רק אישר את נכונות התרגום, הרי ששכר הטרחה, קבוע בדין.
2. משרד המשפטים : הצעד השני הוא קבלת חותמת אפוסטיל ממשרד המשפטים על גבי התרגום הנוטריוני. חותמת זו מאשרת כי הנוטריון שסיפק את התרגום, הוא נוטריון בעל רישיון ישראלי תקין.
3. אישור משרד החוץ: אישור זה מצהיר כל נכונות האמור במסמך ומעניק לו תוקף. יצוין כי אישור זה לא תמיד נדרש אך מומלץ להשיגו בכל מקרה.
יודגש כי משרד המשפטים מאשר את זהות הנוטריון ואילו משרד החוץ מעיד על תקינות המסמך.
תרגום נוטריוני לגרמנית – בחירת נוטריון
כאשר יש צורך בקבלת שירות של תרגום נוטריוני לגרמנית, חשוב לבחור בקפידה את הנוטריון אשר ייתן את אישורו. האספקט החשוב ביותר בבחירת נוטריון, הוא בקיאות בשפה ולכן, יש לוודא כי הנוטריון אליו פנינו, בקיא בצורה טובה מאוד בשפה הגרמנית.
שליטה טובה בשפה, פירושה הכרת כל המונחים המשפטיים והמקצועיים האחרים, שבמסמך, על מנת שצינתן להם הפרשנות הנכונה.
כאשר הנוטריון אינו שולט היטב בשפה, התרגום איננו מדויק וככל שחשיבותו של המסמך גדלה, כך גם גדלה החשיבות שבתרגום מדוקדק הכולל את כל הפרטים.
אספקט נוסף שיש לבדוק הוא נושא שכר הטרחה. כאן יש להבדיל בין סיטואציה שבה הנוטריון מתרגם, לבין סיטואציה שבה, הנוטריון אשר את נכונותו של התרגום. במצב הראשון, רשאי הנוטריון לגבות שכר עבור עבודת התרגום, ללא הגבלה מיוחדת אך במצב השני, חייב הוא לגבות שכר טרחתו, על פי האמור בתקנות המתעדכנות מעת לעת.
זקוקים לשירות של תרגום נוטריוני לגרמנית? פנו אל נוטריון מקצועי השולט בשפה על בורייה.
אין באמור בעמוד זה, ובכל אתר תרגום נוטריוני המלצה, חוו"ד משפטית או ייעוץ משפטי או תחליף לייעוץ משפטי הנוגע לאמור כאן ולשירותים נוטריוניים; כמו כן התוכן באתר נוטריון על כל סעיפיו לא מתיימר להיות מדויק ו/או נכון בכל עת ו/או מקיף, שהרי מידע משפטי מתישן, תעריפי הנוטריון משתנים, הפסיקה משתנה ועוד. לסיכום, כל המסתמך על המידע באמור באתר נוטריון עושה זאת באחריותו המלאה ועל דעת עצמו בלבד!
|