* שם מלא
* Email :
* טלפון
* נושא הפניה
* תוכן הפנייה

תרגום נוטריוני - ערך מוסף


Share to Facebook Share to Twitter

תרגום נוטריוני למסמכי הגירה

מאת: שירה אלה

הגירה אל מדינה זרה, דורשת המון הכנות ותכנונים. בראשם, עומד הצורך במסמכי הגירה ובתרגומם הנוטריוני. האישור הנוטריוני מעניק לכל מסמך בעל משמעות משפטית, גושפנקא חוקית כי המדובר במסמך מהימן, תקין, אשר ניתן על ידי הרשות המוסמכת להוציאו.

כאשר מתכננים הגירה אל ארץ זרה, יש לתרגם את מסמכי ההגירה לשפת המקום, על מנת שהמסמכים יתקבלו ברשות או בגוף הרשמי האחראי על קליטת מהגרים.

בישראל פועלים נוטריונים רבים אך לשם קבלת תרגום נוטריוני, יש לפנות אל נוטריון הדובר את השפה בה כתוב המסמך וכמו כן, עליו לשלוט בשפת היעד.

תרגום נוטריוני חייב להיעשות באופן מדויק ביותר ויש להקפיד על פרשנות נכונה של כל המונחים שבו. למותר לציין, כי מונחים רבים, יכולים לקבל משמעות שונה בישראל ובארץ הזרה. תרגום לא נכון או לא מדויק של המונחים המקצועיים, יכול לגרום לסיבוכים בקבלת מסמכי ההגירה שתורגמו ולפיכך, יש לפנות אל נוטריון אשר שולט בשתי השפות על בוריין.

שליטה בשפות התרגום – חשיבות עליונה

תרגום נוטריוני הוא שירות לו נזקק אדם המבקש כי המסמך שבידו יתקבל כראיה בפני בית משפט או רשות ציבורית כלשהי. קיומה של החתימה הנוטריונית, מהווה, ברוב מדינות העולם, הוכחה חותכת לכך כי המסמך אכן הוצא על ידי הגוף הרשמי אשר מוסמך להוציאו.

הנוטריון אשר מעניק תרגום נוטריוני, חייב לשלוט בשפות על בוריין. הדבר נכון לגבי כל תרגום נוטריוני אך בפרט, כאשר מדובר על מסמכי הגירה, שלהם משמעות ענפה עבור מבקש התרגום. כל אי דיוק בתרגום מסמכי ההגירה, עלול לגרום לעיכובים ולבעיות בקבלת המסמך במדינה הזרה ולכן, יש להקפיד על פנייה אל נוטריון אשר בקיא ושולט היטב בשפות התרגום.

תרגום נוטריוני ואישור נכונות התרגום

חוק הנוטריונים מסמיך את הנוטריון להעניק תרגום נוטריוני למסמכים בעלי משמעות משפטית. תרגום נוטריוני אינו מחייב כי עבודת התרגום תיעשה על ידי הנוטריון עצמו, אלא הוא רשאי למסרה לידי מתרגם אחר. סמכות זו, מקורה בסעיפים 7 ו- 15 לחוק.

היות שתרגומו של מסמך משפטי, הוא מלאכה הדורשת תשומת לב לפרטים והשקעה של זמן רב, בחלק מן המקרים, מעדיף הנוטריון כי עבודת התרגום תבוצע על ידי מתרגם והוא יאשר את נכונות התרגום.

האם עדיף כי הנוטריון יתרגם את המסמך בעצמו?

ביצועו של התרגום על ידי הנוטריון עצמו ולא על ידי מתרגם אחר, אינה מבטיחה כי עבודת התרגום תהיה טובה יותר ולהפך. טיבו של התרגום תלוי בעיקר בשליטה בשפות. בין אם יהיה זה הנוטריון שמתרגם ובין אם מתורגמן אחר, בקיאותו בשפות צריכה להיות מעולה. רק כך, יידע המבקש כי מסמכי ההגירה תורגמו באופן נאמן למקור.

מבחינת כוחו של האישור הנוטריוני, אין כל הבדל אם עבודת התרגום נעשתה על ידי הנוטריון או שמא על ידי מתרגם אחר. זאת בתנאי כי הנוטריון קרא את התרגום ואישר נכונותו.

מה בין תרגום נוטריוני ובין הצהרת מתורגמןתרגום נוטריוני

כאמור, תרגום נוטריוני יכול להתבצע בשתי דרכים: על ידי הנוטריון עצמו או על ידי מתרגם אחר. על הנוטריון לערוך את התרגום בעצמו או לאשר את תרגומו של אחר. כך או כך, יש בידי המבקש תרגום נוטריוני כנדרש.

אישור על הצהרת מתורגמן, אינו תרגום נוטריוני והבנת ההבדל בין השניים היא קריטית. הנוטריון מוסמך, על פי סעיף 7 (5) לחוק הנוטריונים, לאשר תצהיר או הצהרה אחרת.  במסגרת סמכות זו, רשאי הוא לאשר הצהרת מתורגמן.

כוחו הראייתי של אישור הצהרת מתורגמן נמוך ביותר וספק רב אם ניתן להציגו במקום תרגום נוטריוני למסמכי הגירה. אישור על הצהרת מתורגמן, מהווה אישור נוטריוני על ההצהרה בלבד. לעומת זאת, תרגום נוטריוני מעניק אישור לאמור במסמך המקור ומעניק לו מהימנות. 

כללים לתרגום נכון

הנוטריון יכול לערוך את התרגום בעצמו או לאשר את נכונות התרגום של אחר. מובן כי בשני המקרים, עליו לשלוט היטב בשפות התרגום, על מנת שיוכל לתרגם או לאשר נכונות תרגום.

זהותו של המתרגם איננה העיקר והחשיבות של תרגום נוטריוני למסמכי הגירה, נעוצה באיכות התרגום וברמת הדיוק.

מהם הכללים לתרגום נכון?

1. שליטה מלאה בשפות – תרגום נוטריוני יכול שיבוצע על ידי הנוטריון או על ידי מתרגם, אך המבצע, חייב לשלוט היטב בשפת המקור ובשפת היעד. 

2. פרשנות נכונה – שליטה בשפה אינה מספיקה ויש לדאוג כי כל מונח מפורש בצורה הנכונה ביותר.

3. ירידה לפרטים – כל מילה וכל פרט במסמכי הגירה, חשובים ביותר. אין להחסיר שום פיסת מידע כאשר על התרגום להוות מראה למסמך המקור.

4. בדיקה עצמית – באופן טבעי, יכול לקרות מצב שבו, המתרגם איננו בטוח לגבי מושג כזה או אחר. עבודת תרגום טובה ומקצועית, דורשת בדיקה עצמית ובירור ספציפי לגבי הדרך הנכונה לתרגם כל מושג ומושג. 

רמת דייקנותו של תרגום נוטריוני צריכה להיות גבוהה ביותר. קל חומר, כאשר מדובר על תרגום נוטריוני של מסמכי הגירה. טרם פנייה אל נוטריון, יש לוודא את שליטתו המלאה בשפת המקור
ובשפת היעד, בין אם יבצע את התרגום בעצמו ובין אם ימסרו למתורגמן.

אין באמור בעמוד זה, ובכל אתר תרגום נוטריוני המלצה, חוו"ד משפטית או ייעוץ משפטי או תחליף לייעוץ משפטי הנוגע לאמור כאן ולשירותים נוטריוניים; כמו כן התוכן באתר נוטריון על כל סעיפיו לא מתיימר להיות מדויק ו/או נכון בכל עת ו/או מקיף, שהרי מידע משפטי מתישן, תעריפי הנוטריון משתנים, הפסיקה משתנה ועוד. לסיכום, כל המסתמך על המידע באמור באתר נוטריון עושה זאת באחריותו המלאה ועל דעת עצמו בלבד!

 
נט-פורטל בניית אתרים קידום אתרים שיווק באינטרנט ג'ומלה