תרגום נוטריוני לרוסית
מאת: שירה אלה
הגשת מסמך רשמי הניתן בישראל אל מדינה בחו"ל, כמו רוסיה למשל, מצריכה מאיתנו פנייה אל נוטריון לשם קבלת תרגום נוטריוני לרוסית, פנייה אל משרד המשפטים אשר יעניק אישור בדבר כשרותו של הנוטריון ולעיתים, נפנה גם אל משרד החוץ לשם אישור על תקינות המסמך.
מהו תרגום נוטריוני? תרגום נוטריוני הוא תרגומו של מסמך משפטי על ידי נוטריון. תרגום על ידי נוטריון משמעותו אחת משתיים: הנוטריון תרגם את המסמך או אישר את נכונות התרגום של אחר. כך או כך, כאשר החתימה הנוטריונית מצויה על התרגום, בידינו תרגום נוטריוני.
כאשר אנו צריכים להגיש מסמך רשמי לרשות או למוסד כלשהו ברוסיה, נידרש להציג תרגום נוטריוני לרוסית.
כיצד עושים זאת? פונים אל נוטריון דובר רוסית ועברית ברמה טובה מאוד ואשר מסוגל לתרגם את המסמך המשפטי עברונו או לחילופין, למסור את עבודת התרגום למתרגם מקצועי ולאשר את נכונות תרגומו.
תרגום נוטריוני לרוסית
לעיתים, ישנה נטייה להתבלבל בין תרגום נוטריוני לרוסית לבין אישור על הצהרת מתרגם. תרגום נוטריוני או אישור נכונות על תרגום, פירושם כי הנוטריון שחתם, שולט בשתי השפות והוא תרגם את המסמך בעצמו או אישר את נכונות התרגום של מתרגם אחר.
לעומת זאת, אישור על הצהרת מתרגם משמעותו כי הנוטריון זיהה את המתרגם אשר הגיש הצהרה אך אין בכך דבר כדי להעיד על איכות התרגום או דייקנותו. כמו כן, בכדי לתת אישור על הצהרת מתרגם, הנוטריון צריך להכיר את שפת ההצהרה בלבד ולא את שפת המסמך שתורגם.
כאשר מוצגת דרישה לתרגום נוטריוני, לא ניתן להגיש אישור על הצהרת מתרגם. יש לפנות אל נוטריון השולט ברוסית ובעברית היטב, בכדי שיוכל לתת את השירות הטוב ביותר.
מתי צריך תרגום נוטריוני לרוסית? במצבים שונים, כדוגמת:
1. הגשת תעודות : כאשר אנו מבקשים להגיש כראייה, תעודת לידה או תעודת נישואין שהוצאו בארץ, לגוף רשמי ברוסיה, נצטרך תרגום נוטריוני לרוסית. רק כך, ידעו הרשויות ברוסיה, כי התעודות תקינות והוצאו על ידי הרשות המוסמכת לכך בישראל.
2. הליכים משפטיים : הגשת מסמך משפטי כגון פסק דין או תצהיר, לבית משפט ברוסיה, ידרוש מאיתנו קבלת תרגום נוטריוני לרוסית של המסמך, טרם נוכל להגישו.
3. מסמכים רפואיים : צריכים לבצע פרוצדורה רפואית ברוסיה? כדאי לקבל תרגום נוטריוני לרוסית של המסמכים.
תרגום נוטריוני לרוסית – כדאי לדעת!
הנוטריון פועל מכוחו של חוק הנוטריונים והוא אשר הסמיכו לבצע את הפעולה הנוטריונית של תרגום נוטריוני לרוסית. חשוב להבין כי מוסד הנוטריון הוא מוסד ציבורי וככזה, חלים עליו הגבלות שונות כמו למשל, שכר הטרחה או כללי אתיקה.
במה דברים אמורים? 
שכרו של הנוטריון קבוע בתקנות אשר מתעדכנות לרוב פעמיים בשנה. התקנות קובעות את שכר הטרחה של הנוטריונים עבור כל פעולה נוטריונית. משמעות הדבר היא כי נוטריון אינו יכול לגבות שכר טרחה כל פי שיקול דעתו, אלא עליו לגבות על פי האמור בתקנות.
מה בדבר תרגום נוטריוני לרוסית? התקנות קובעות שכר נוטריון באשר לאישור נכונות תרגום אך אינן מתייחסות לשכר עבור עבודת התרגום כאשר זו מתבצעת על ידי הנוטריון עצמו. לפיכך, בעניין זה, יש לנוטריון שיקול דעת והוא יכול לגבות עבור תרגום המסמך, שכר טרחה כראות עיניו.
יש לציין כי הנוטריון כפוף לכללי האתיקה שבחוק הנוטריונים ולהפרתם עלולה להיות השלכה חמורה – עמידה לדין בפני בית הדין המשמעתי.
על השפה הרוסית
רוסית היא שפה סלבית וניתן למצוא בה מילים לועזיות רבות, כתוצאה מהשפעת המערב עליה. מלבד רוסיה, ישנם דוברי רוסית רבים בישראל, בעקבות העלייה הגדולה של שנות ה -90. לצד לימוד העברית של אנשי העלייה, גם ישראלים החלו ללמוד רוסית וישנה אינטראקציה מעניינת לאור השילוב הזה.
לצורך השתלבותם של אנשי העלייה הרוסית בארץ, היה צורך גדול מאוד בתרגום נוטריוני מרוסית לעברית, במיוחד של תעודות לימודים, תעודות לידה וכדומה.
הנוטריונים אשר סיפקו שירות זה, מעניקים כמובן גם את השירות ההפוך של תרגום נוטריוני לרוסית, קרי תרגום מסמך מעברית לרוסית.
אין באמור בעמוד זה, ובכל אתר תרגום נוטריוני המלצה, חוו"ד משפטית או ייעוץ משפטי או תחליף לייעוץ משפטי הנוגע לאמור כאן ולשירותים נוטריוניים; כמו כן התוכן באתר נוטריון על כל סעיפיו לא מתיימר להיות מדויק ו/או נכון בכל עת ו/או מקיף, שהרי מידע משפטי מתישן, תעריפי הנוטריון משתנים, הפסיקה משתנה ועוד. לסיכום, כל המסתמך על המידע באמור באתר נוטריון עושה זאת באחריותו המלאה ועל דעת עצמו בלבד!
|