תרגומים
מאת: עו"ד פלי הלפרן
הקדמה: מהם תרגומים? מתי נידרש לקבלת שירותי תרגומים על ידי מתרגם מקצועי? בעולמנו כיום, אשר כבר זכה לכינוי "כפר גלובאלי", גופים שונים, מוסדות ואנשים פרטיים רוקמים קשרים אישיים ועסקיים ברחבי העולם. החל מהיכרויות רומנטיות וכלה ברכישת תאגידים מעבר לים, כיום המרחק הגיאוגרפי הופך פחות ופחות למכשול ליצירת יחסים בין בני אדם.
מהם שירותי התרגום הנפוצים?
1. שירות תרגומים מסמכים רשמיים, סרטים וספרים- לעיתים, במסגרת הליכים שונים מול מדינות זרות או גופים דוברי שפה זרה, כגון הליכים משפטיים, יש להידרש לתרגום מסמכים, כדוגמת תרגום נוטריוני. נוטריון הינו עו"ד, בעל 10 שנות ניסיון לפחות, אשר עמד בפני ועדה והוענק לו רישיון נוטריון.
הנוטריון רשאי לתרגם מסמך או לאשר תרגום של מסמך שנערך על ידי אחר, וחותמתו של הנוטריון מעניקה משקל רב משפטי למסמך המתורגם. תרגום מסמכים רשמיים לרוב מתחלק למסמכים רפואיים, תעודות, מסמכים משפטיים, מסמכים עסקיים, אך ישנם עוד סוגים רבים של מסמכים הדרושים תרגום אשר הינם פחות נפוצים. מתרגמים מקצועיים יתרגמו גם ספרות וקולנוע.
2. תרגומים של עבודות אקדמאיות ומאמרים- תרגום עבודות אקדמאיות ומאמרים משפה לשפה, מסייע לכותב המאמר לפרסם את שמו ואת דעותיו, מחקריו וכו', אצל קוראים ברחבי העולם. תרגום לשפות רבות יותר, עשוי להעיד על איכות העבודה, או לפחות על הפופולאריות שלה או שצופים לה.
מתי כדאי לפנות למתרגם מקצועי?
לעיתים נידרש לבצע תרגומים מקצועיים של מסמכים מעברית לשפה אחרת או משפה אחרת לעברית. רובנו בעלי שליטה מסוימת בשפה נוספת, בין אם אנגלית, צרפתית, ספרדית, ערבית או שפות נפוצות אחרות. עם זאת, שליטה בסיסית בשפה, לרוב אינה תואמת את הרמה הגבוהה הנדרשת ממסמך מתורגם על ידי גופים שונים- בתי משפט, מוסדות ממשלתיים, ספרות אקדמאית.
משום כך, היעזרות במתרגם מקצועי יכול לשרת אותנו באופנים הבאים:
א. מקצועיות- מתרגמים מקצועיים הינם בעלי ניסיון בתרגום, או לכל הפחות- בעלי השכלה גבוהה ודיפלומה המעידה על לימודי תרגום מקצועיים. יש לזכור כי מסמכים הכתובים ומתורגמים בצורה מקצועית, מובנת, קולחת ומעניינת, ישאיר רושם רב יותר על הקורא, מאשר שימוש במסמך הכתוב בשפה דלה, יומיומית ומסורבל. לכן, בהתאם לאופי השימוש במסמך המתורגם, רצוי, אם איננו כותבים מקצועיים בעצמנו, לפנות לכותב ומתרגם מקצועי, אשר יסייע בהעברת המסר אותו אנו מבקשים להעביר. 
ב. התאמת הטקסט לאופי המסמך- כידוע, לכל מסמך ישנו סגנון ייחודי. מסמך רשמי למשל, צריך שיהיה כתוב בשפה מובנת ורהוטה, לרוב תוך שימוש במונחים מקצועיים שונים מעולם המשפט, הרפואה, העסקים ועוד. מסמך בעל אופי אקדמי, צריך להיות כמובן רווי במונחים מקצועיים, אך גם כתוב בצורה קולחת ומרתקת בכדי למשוך את עין הקורא להמשיך ולעיין בו. מסמך שאינו מתורגם לשפה רהוטה וברורה, ישכח ויעלם מעינו של קהל היעד, ולרוב גם יפגע במוניטין של כותב המאמר.
ג. סודיות- מתרגמים נדרשים לעיתים לשמירה על סודיות. מאחר וכותב המסמך או בעל המסמך לרוב אינו מעוניין שעניינו הפרטי ייוודע לציבור הרחב, ועם זאת, בעל המסמך נדרש לתרגום מקצועי על ידי מתרגם מקצועי אשר נחשף לתוכן המסמך, ישנה חשיבות רבה ליחסי אמון בין בעל המסמך לבין המתרגם, הכוללים גם שימוש בהתחייבות (גם בכתב) לסודיות.
ד. שפות שונות- שירותי תרגום מקצועיים נעזרים בשירותיהם של מתרגמים משפות או לשפות שונות. לרובנו אין ידע בלמעלה משתיים או שלוש שפות, ולכן, נוח ויעיל לפנות לחברה המעסיקה מתרגמים שונים השולטים בשפות שונות.
לסיכום, סוגי התרגומים הנפוצים הינם תרגומים של עבודות אקדמאיות, מסמכים רשמיים, מסמכים נוטריוניים, ספרים וסרטים. פניה למתרגם מקצועי תסייע בהפיכת המסמך המתורגם ליעיל ורהוט יותר מאשר אם נתרגם את המסמך בכוחות עצמנו, ללא הכשרה מקצועית בתרגום. מתרגם מקצועי ישתמש במקצועיות אותה רכש, יבטיח ללקוח סודיות, יתרגם את המסמך למגוון שפות ויתאים את אופי התרגום לאופי המסמך.
___
מאמרים נוספים בנושאי תרגום ותרגומים שפורסמו באתר תרגום נוטריוני ראו הקישורים שלהלן:
תרגום משפטי תרגום מרוסית לעברית תרגום מעברית לאנגלית תרגום מסמך תרגום לשפות תרגום לרוסית תרגום לאנגלית תרגום טקסט שירותי תרגום מתרגם שפות מתרגם מאנגלית לעברית מתרגם טקסטים מתרגם
___
אין באמור בעמוד זה, ובכל אתר תרגום נוטריוני המלצה, חוו"ד משפטית או ייעוץ משפטי או תחליף לייעוץ משפטי הנוגע לאמור כאן ולשירותים נוטריוניים; כמו כן התוכן באתר נוטריון על כל סעיפיו לא מתיימר להיות מדויק ו/או נכון בכל עת ו/או מקיף, שהרי מידע משפטי מתישן, תעריפי הנוטריון משתנים, הפסיקה משתנה ועוד. לסיכום, כל המסתמך על המידע באמור באתר נוטריון עושה זאת באחריותו המלאה ועל דעת עצמו בלבד!
|